தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு | அறிமுகம் | மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகள்

அகில இந்திய வானொலிக்காக மொழிபெயர்ப்பு செய்யத் தொடங்கி, 2020 செப். 23ஆம் நாளோடு ஓராண்டு நிறைவடைகிறது. இடைப்பட்ட காலத்தில் NCERT, NPTEL முதலான நிறுவனங்களுக்கும் மொழிபெயர்ப்புக்காகப் பங்காற்றியிருக்கிறேன். இந்த ஓராண்டில் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு தொடர்பாக நிறைய நுட்பங்கள் கற்றுக்கொண்டுள்ளேன், கற்றுக்கொண்டும் இருக்கிறேன். அவற்றுள் அடிப்படையானவற்றைப் பொதுவில் பகிர்வது ஏனையவர்களுக்கும் பயன்படும் என்பதாலும், மொழிபெயர்ப்புத் துறையில் நுழைய எண்ணுபவர்களுக்கு உதவும் என்பதாலும் இங்கு பகிர்கிறேன். நன்றி.

உலக மொழிபெயர்ப்பு நாள் வாழ்த்துகள்.

த.க.தமிழ்பாரதன் | 30.09.2020

தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு வரலாற்றின் தொடக்கம்

    “பிறநாட்டு நல்லறிஞர் சாத்திரங்கள்

    தமிழ்மொழியிற் பெயர்த்தல் வேண்டும்”

என்றார் பாரதி. பிறமொழியில் அறிவைத் தமிழுக்குக் கொண்டுவருதல் வாயிலாகத் தமிழ் மக்கள் பிறமொழி அறிவைப் பெறுதல் எளிதாகிவிடும். இதற்கு மொழிபெயர்த்தல் அடிப்படையானதாகும். தற்காலத்தில் கணினியில் ஒரு மொழியை உள்ளீடு கொடுத்தால், அது இன்னொரு மொழியில் பெயர்க்கப்பட்டுவிடுகிறது. இது எந்திர மொழிபெயர்ப்பு.  மனித மொழிபெயர்ப்பே உணர்வுகளையும் சமூகத்தையும் பண்பாட்டையும் உள்வாங்கிய ஒன்றாக அமையும்.

தமிழின் மொழிபெயர்ப்பு வரலாறு இன்று நேற்று தொடங்கியதல்ல. தொல்காப்பியர் காலத்திலேயே இதற்கான விதிமுறைகள் இருந்திருக்கின்றன. ஈராயிரம் ஆண்டுகளுக்கு மேற்பட்ட இந்த நெடிய மரபில் தற்கால எச்சம் நாம் என்பதை எண்ணிக்கொண்டுச் செயல்படுதல் தமிழுக்கு வளமை அளிக்கும்.

    “வடசொற் கிளவி வடவெழுத்து ஒரீஇ

    எழுத்தொடு புணர்ந்த சொல்லாகும்மே”

தொல்காப்பியம் சொல்லதிகாரம் எச்சவியலில் 5ஆவதாக இடம்பெறும் இந்த நூற்பா மொழிபெயர்ப்புக்கான வரையறைகளைக் கொடுக்கின்றது. தற்காலத்தில்தான் ஆங்கிலம்-தமிழ் பயன்பாடு அதிகம் உள்ளது. அக்காலத்தில் வடமொழிகளுடனே அதிகப் பயன்பாடு தமிழுக்கு இருந்தது. வடமொழியில் உள்ள ஒரு சொல்லைத் தமிழில் தர வேண்டுமானால், தமிழுக்கு ஏற்ப ஒலி வடிவத்தை மாற்ற வேண்டும். இங்கு, கவனத்தில் கொள்ளவேண்டிய இரண்டு.

  1. தற்சமம் – ஒலி மாறுபாடின்றி வழங்குவது – कमल (kamal) – கமலம் (தாமரை)
  2. தற்பவம் – ஒலி மாறுபாட்டு அமைவது – తెలుగు (telugu) – தெலுங்கு (ங் சேர்க்கப்பட்டுள்ளது)

இதன்வழி ஒன்றை அறிந்துகொள்ளவியலும். பிறமொழியில் உள்ள உச்சரிப்பே தமிழில் உச்சரிக்க வேண்டியதில்லை. அதாவது, Hariharan என்ற உச்சரிப்பைத் தமிழில் தர ஹரிஹரன் என்று எழுதவேண்டியதில்லை. தமிழ் மொழிக்கு ஏற்ப அரிகரன் என்று வழங்குவதே உரியது. கம்பரின் காலம் வரை தமிழுக்கு ஏற்ப ஒலி வடிவத்தை மாற்றியமைக்கும் வழக்கு இருந்திருக்கிறது. விபீஷணன் என்பதை வீடணன் என்றும் சீதா என்பதை சீதை என்றே தமிழுக்கு ஏற்ப மாற்றி வழங்கினார்.

 பிற்காலத்தில், மணிப்பிரவாளநடை தோன்றியபோது, கிரந்த எழுத்துப் பயன்பாடு தலைதூக்கியது. தனித்தமிழ் இயக்கம் அதனைப் பாடுபட்டு ஒழித்தாலும் இன்றளவும் கிரந்த எழுத்துகளின் ஆதிக்கம் தமிழ் பொதுமக்களிடையே தவிர்க்க இயலாததாக உள்ளது. தமிழ்+ஆங்கில கலப்பு நடையான தமிங்கிலம் மொழிப்பயன்பாட்டில் புரையோடிவிட்டது. இதுவும் ஒழிக்கப்படவேண்டியதே. (தமிழில்/தமிழாக்கத்தில் கிரந்த எழுத்துப் பயன்பாட்டைத் தவிர்ப்பது குறித்து வாசிக்க…)

சான்றாகச் சொல்லவேண்டுமானால், Translation என்பதையே எடுத்துக்கொள்ளுங்களேன். இதனுடைய நேரடிப் பொருள் ‘வேறிடம் எடுத்துச் செல்லல்’ என்பதே. இதனைத் தமிழில் மொழிபெயர்ப்பு என்கிறோம். Translation என்பதில் Language என்றசொல் இடம்பெறாத போதும், அதன் பொருள் தமிழில் “மொழிபெயர்ப்பு” என்பதே.

ஆதலால், ஒரு மொழியிலிருந்து சொற்றொடர் ஒன்றைத் தமிழில் கொண்டுவர சொல்லுக்குச் சொல் மொழிபெயர்ப்பு செய்தல் கூடாது. அதன் பொருளை உள்வாங்கிக்கொண்டு தமிழுக்குத் தகுந்தாற்போல மொழிபெயர்ப்பு செய்தல் அடிப்படையானதாகும். waterfalls என்பதை நீர்வீழ்ச்சி என்று மொழிபெயர்த்தல் கூடாது. அதற்குத் தமிழில் அருவி என்ற சொல் இருக்கிறது, அதனைப் பயன்படுத்துவதே சாலச் சிறந்ததாகும்.

ஏற்கெனவே மொழியில் இருந்த/இருக்கின்ற சொற்களைப் பயன்படுத்தும்போது தமிழின் சொல்வளம் பாதுகாக்கப்படுகிறது. புதிய சொற்களைத் தேவையின் அடிப்படையில் உருவாக்குவது கலைச்சொல்லாக்கம் எனப்படுகிறது. “nano” என்ற தொழில்நுட்பம் வருகையில், இதனை “நுணம்” என்று மொழிபெயர்த்துள்ளார் மலேசியாவைச் சேர்ந்த தமிழார்வலர் திருவளவன். இதன்படி, nano technology என்பது நுணவ நுட்பவியல், இதில் எந்தச் சிக்கலும் இல்லையே.

Biology என்பதை முன்னமே உயிரியல் என்று மொழிபெயர்த்து புழக்கத்தில் இருப்பதால் நமக்குப் பெரிய மாறுபாடு தெரிவதில்லை. தற்காலத்தில் புதிய சொற்களை உருவாக்கும்போது ஐயோ புண்படுத்திட்டான்! புண்படுத்திட்டான்! புண்படுத்திட்டான்!! என்று கத்துவது அபத்தமானது. பரிதாபத்திற்குரியது.

Translation       – மொழிபெயர்ப்பு (சான்று : flower – மலர், soil – மண்)

Transcreation     – மொழியாக்கம் (ஒன்றை உள்வாங்கிக் கொண்டு தமிழுக்கு ஏற்ப மாற்றங்கள் செய்தல். சான்றாக Munnaa Bhai M.B.B.S என்ற படத்தைத் தமிழில் வசூல் ராஜா எம்.பி.பி.எஸ் என்று உருவாக்கும் போது, தமிழ்ச்சூழலுக்கு ஏற்ப வசனங்களை நபர்களை மாற்றம் செய்துகொள்ளுதல். ‘ஆழ்வார் பேட்டை ஆண்டவா….’ வரிகளை இந்திப் படத்தில் தேடினால் கிடைக்காது. இதுவே இலக்கியப் பனுவலுக்கும் பொருந்தும்)

Transliteration    – ஒலிபெயர்ப்பு (பிறமொழி உச்சரிப்புகளைத் தமிழில் எழுதுதல். அதாவது, twitter – ட்விட்டர், whatsapp – வாட்சப். பெரும்பாலும் இது பெயர்ச்சொற்களுக்கே உதவும்)

 செய்யப்படும் மொழிபெயர்ப்பு யாரைச் சென்றடையப் போகிறது என்ற கேள்வி தலையாயது. தமிழ்ச் செய்தித் தொலைக்காட்சிகள் ஆங்கிலத்தில் உள்ளதைத் தமிழில் அப்படியே மொழிபெயர்க்க மாட்டார்கள். தேவையானதைத் தேவையான அளவு தமிழில் தருவார்கள். மொழிபெயர்ப்புத் தூய்மை அங்கு தேவைப்படாது. ஆனால், ஒரு கவிதையோ, கட்டுரையோ தரம் மாறாமல் அப்படியே இன்னொரு மொழிக்குப் பெயர்க்கப்படுகையில் அங்கு கூடுதல் கவனம் தேவை. ஒரு பனுவலில் “மொழிபெயர்ப்பு” என்று குறிப்பிடப்படும் அனைத்துமே செறிவாகப் பொருள்தளம் மாறாமல் பெயர்க்கப்பட்டிருத்தல் அவசியம்.

மொழிபெயர்ப்புக் கலை – மொழிபெயர்ப்பு செய்வது குறித்து ஏராளமான நூல்கள் தமிழில் எழுந்துள்ளன. அவற்றைப் படித்துத் தெளிவு பெறலாம். எனினும், தொடர்சியாகச் செய்துபார்த்தலின்வழியே மொழிபெயர்ப்பில் மேன்மையடைய முடியும் என்பது அறிஞர் கருத்து.

மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகள்:

  1. அனைத்தையும் மனிதனே மொழிபெயர்ப்பது நல்லதுதான். சில நேரங்களில் நெடிய சொற்றொடர்களுக்கு இயந்திர மொழிபெயர்ப்பின் உதவியை நாடலாம்.
  2. இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு உதவியை நாடுவது அறிவுடைமையாகும். இருக்கின்ற இயந்திர மொழிபெயர்ப்புகளிலேயே https://translate.google.com/ என்பது ஓரளவு நன்றாக இருக்கிறது. மொழிபெயர்ப்பு செய்யவேண்டியதை இதில் உள்ளீடு செய்து தமிழ் பெயர்ப்பைப் பெறலாம். இயந்திர மொழிபெயர்ப்புக்குப் பின், அதனை திருத்தம் செய்து, செம்மையாக்கம் செய்வது அவசியமானதாகும்.
  3. தமிழ் அகரமுதலி https://www.xn--vkc6a6bybjo5gn.com/ இந்தத் தளத்தில் உள்ளது. ஆங்கிலச் சொல்லுக்கு இணையான ஒத்த பொருண்மையுடைய தமிழ்ச்சொற்கள் பட்டியலிடப்பட்டுள்ளன. நம்பிக்கையான அகராதி. ஆங்கிலச் சொல்லுக்கான தமிழின் அனைத்து அர்த்தங்களையும் இங்குக் காணலாம். இதனால், தமிழின் சொல்வளம், சூழலுக்குத் தக்க அர்த்தம் தரும் சொற்களைப் பெறலாம்.
  4. மேலும், செந்தமிழ்ச் சொற்பிறப்பியல் பேரகரமுதலி http://218.248.16.22/etytamildict/TamilDemo.aspx என்ற தளத்தில் உள்ளது. தமிழ்ச் சொல்லுக்கு இணையான வேறு சொற்களைப் பெற இதனைப் பயன்படுத்தலாம்.
  5. இதிலும் விளக்கம் கிட்டவில்லையெனில், https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/list.html#tamil என்ற தளத்தில் க்ரியாவின் தற்காலத் தமிழ் அகராதி, வின்சுலோ தொகுத்த அகராதி, சென்னைப் பல்கலை.யின் தமிழ் அகராதி முதலானவை உள்ளன. தேவைப்படும் சொல்லை உள்ளீடு செய்து தேடலாம்.
  6. நிறைவான மொழிபெயர்ப்பை http://vaani.neechalkaran.com/ என்ற தளத்தில் கட்டுரையை உள்ளீடு செய்து பிழைகளை நீக்கிக்கொள்ளலாம்.

இந்த இயந்திரத்தனங்களைத் தாண்டி மொழிபெயர்ப்புச் செய்யவுள்ள பனுவல் மீதான அறிவு, புரிதல், தெளிவு, தமிழ்ச்சூழல்-பண்பாடு, யார் பயனாளர்கள் என்ற அணுகுதலோடு செய்யப்பெறும் மொழிபெயர்ப்புகளே தனித்து நிற்கின்றன.

No Comments

Leave a Reply